GASTRONOMÍA (MANZANARES EL REAL)

[:es]

GASTRONOMÍA 

La exquisita cultura gastronómica de la zona se remonta a mucho tiempo atrás, a los días en que la Cuenca Alta del Manzanares era fundamentalmente ganadera. La incomparable calidad de los pastos de este entorno natural fue ya entonces una de las claves del sabor y la ternura de sus carnes. Asimismo, de antaño provienen sus célebres platos de pescado, procedentes en su día de las serpenteantes aguas del río y del pantano. Otras especialidades son las patatas en caldero con cabrito, la sopa de cocido con hierbabuena y el conejo en escabeche o caldereta, aderezado en este último caso con romero, lo que le da un gusto único.


http://slroute.com/2018/05/04/presentacion-3/%5B:en%5D

Gastronomy

The delicious local gastronomic culture is an old tradition. The incomparable quality of this natural environment fodders is one of the keys to the flavour and freshness of its meat. The typical fish dishes date back from the past as well. The raw material comes from the winding waters of the river and the reservoir. Other specialities are: potatoes in cauldron with kid-goat, cocido soup with spearmint, pickled rabbit and rabbit stew seasoned with rosemary, which provides a special taste.

GASTRONOMÍA 

La exquisita cultura gastronómica de la zona se remonta a mucho tiempo atrás, a los días en que la Cuenca Alta del Manzanares era fundamentalmente ganadera. La incomparable calidad de los pastos de este entorno natural fue ya entonces una de las claves del sabor y la ternura de sus carnes. Asimismo, de antaño provienen sus célebres platos de pescado, procedentes en su día de las serpenteantes aguas del río y del pantano. Otras especialidades son las patatas en caldero con cabrito, la sopa de cocido con hierbabuena y el conejo en escabeche o caldereta, aderezado en este último caso con romero, lo que le da un gusto único.

http://slroute.com/2018/05/04/presentacion-3/%5B:zh%5D

Gastronomy

The delicious local gastronomic culture is an old tradition. The incomparable quality of this natural environment fodders is one of the keys to the flavour and freshness of its meat. The typical fish dishes date back from the past as well. The raw material comes from the winding waters of the river and the reservoir. Other specialities are: potatoes in cauldron with kid-goat, cocido soup with spearmint, pickled rabbit and rabbit stew seasoned with rosemary, which provides a special taste.

GASTRONOMÍA 

La exquisita cultura gastronómica de la zona se remonta a mucho tiempo atrás, a los días en que la Cuenca Alta del Manzanares era fundamentalmente ganadera. La incomparable calidad de los pastos de este entorno natural fue ya entonces una de las claves del sabor y la ternura de sus carnes. Asimismo, de antaño provienen sus célebres platos de pescado, procedentes en su día de las serpenteantes aguas del río y del pantano. Otras especialidades son las patatas en caldero con cabrito, la sopa de cocido con hierbabuena y el conejo en escabeche o caldereta, aderezado en este último caso con romero, lo que le da un gusto único.

http://slroute.com/2018/05/04/presentacion-3/%5B:ru%5D

Кухня


Озвучивание: Светлана Хусаинова

Изысканная гастрономическая культура области уходит в древние времена, когда Куэнка Альта дель Мансанарес была в основном занята животноводством. Уникальные пастбищa этой природной среды уже тогда были ключом к несравненному вкусу и нежности мяса. Рыбные блюда также являются очень старинными. Рыбу в то время ловили в извилистой реке и болоте. Среди других фирменных блюд: тушёный козлёнок с картофелем (patatas en caldero con cabrito), суп «косидо» с мятой, а также маринованный кролик или «кальдерета» (тушёное), приправленнaя розмарином, который придаёт ей неповторимый вкус.

GASTRONOMÍA 

La exquisita cultura gastronómica de la zona se remonta a mucho tiempo atrás, a los días en que la Cuenca Alta del Manzanares era fundamentalmente ganadera. La incomparable calidad de los pastos de este entorno natural fue ya entonces una de las claves del sabor y la ternura de sus carnes. Asimismo, de antaño provienen sus célebres platos de pescado, procedentes en su día de las serpenteantes aguas del río y del pantano. Otras especialidades son las patatas en caldero con cabrito, la sopa de cocido con hierbabuena y el conejo en escabeche o caldereta, aderezado en este último caso con romero, lo que le da un gusto único.

http://slroute.com/2018/05/04/presentacion-3/%5B:fr%5D

Gastronomie

La délicieuse gastronomie de la région remonte à des temps bien plus anciens, aux jours où le Bassin Supérieur de la rivière Manzanares se consacrait à l’élevage. La incomparable qualité des prairies de cet environnement naturel a été l’une des clés de la qualité, la saveur et la tendreté des viandes de la région. En plus, les poissons  proviennent des eaux de la rivière et du marais. D’autres spécialités sont: les pommes au pot au feu avec l’agneau, la soupe à la menthe et le lapin mariné, assaisonné avec du romarin, ce qui lui donne un goût unique. 

GASTRONOMÍA 

La exquisita cultura gastronómica de la zona se remonta a mucho tiempo atrás, a los días en que la Cuenca Alta del Manzanares era fundamentalmente ganadera. La incomparable calidad de los pastos de este entorno natural fue ya entonces una de las claves del sabor y la ternura de sus carnes. Asimismo, de antaño provienen sus célebres platos de pescado, procedentes en su día de las serpenteantes aguas del río y del pantano. Otras especialidades son las patatas en caldero con cabrito, la sopa de cocido con hierbabuena y el conejo en escabeche o caldereta, aderezado en este último caso con romero, lo que le da un gusto único.

http://slroute.com/2018/05/04/presentacion-3/%5B:pt%5D

Gastronomy

The delicious local gastronomic culture is an old tradition. The incomparable quality of this natural environment fodders is one of the keys to the flavour and freshness of its meat. The typical fish dishes date back from the past as well. The raw material comes from the winding waters of the river and the reservoir. Other specialities are: potatoes in cauldron with kid-goat, cocido soup with spearmint, pickled rabbit and rabbit stew seasoned with rosemary, which provides a special taste.

GASTRONOMÍA 

La exquisita cultura gastronómica de la zona se remonta a mucho tiempo atrás, a los días en que la Cuenca Alta del Manzanares era fundamentalmente ganadera. La incomparable calidad de los pastos de este entorno natural fue ya entonces una de las claves del sabor y la ternura de sus carnes. Asimismo, de antaño provienen sus célebres platos de pescado, procedentes en su día de las serpenteantes aguas del río y del pantano. Otras especialidades son las patatas en caldero con cabrito, la sopa de cocido con hierbabuena y el conejo en escabeche o caldereta, aderezado en este último caso con romero, lo que le da un gusto único.

http://slroute.com/2018/05/04/presentacion-3/%5B:pb%5D

Gastronomy

The delicious local gastronomic culture is an old tradition. The incomparable quality of this natural environment fodders is one of the keys to the flavour and freshness of its meat. The typical fish dishes date back from the past as well. The raw material comes from the winding waters of the river and the reservoir. Other specialities are: potatoes in cauldron with kid-goat, cocido soup with spearmint, pickled rabbit and rabbit stew seasoned with rosemary, which provides a special taste.

GASTRONOMÍA 

La exquisita cultura gastronómica de la zona se remonta a mucho tiempo atrás, a los días en que la Cuenca Alta del Manzanares era fundamentalmente ganadera. La incomparable calidad de los pastos de este entorno natural fue ya entonces una de las claves del sabor y la ternura de sus carnes. Asimismo, de antaño provienen sus célebres platos de pescado, procedentes en su día de las serpenteantes aguas del río y del pantano. Otras especialidades son las patatas en caldero con cabrito, la sopa de cocido con hierbabuena y el conejo en escabeche o caldereta, aderezado en este último caso con romero, lo que le da un gusto único.

http://slroute.com/2018/05/04/presentacion-3/%5B:de%5D

Gastronomy

The delicious local gastronomic culture is an old tradition. The incomparable quality of this natural environment fodders is one of the keys to the flavour and freshness of its meat. The typical fish dishes date back from the past as well. The raw material comes from the winding waters of the river and the reservoir. Other specialities are: potatoes in cauldron with kid-goat, cocido soup with spearmint, pickled rabbit and rabbit stew seasoned with rosemary, which provides a special taste.

GASTRONOMÍA 

La exquisita cultura gastronómica de la zona se remonta a mucho tiempo atrás, a los días en que la Cuenca Alta del Manzanares era fundamentalmente ganadera. La incomparable calidad de los pastos de este entorno natural fue ya entonces una de las claves del sabor y la ternura de sus carnes. Asimismo, de antaño provienen sus célebres platos de pescado, procedentes en su día de las serpenteantes aguas del río y del pantano. Otras especialidades son las patatas en caldero con cabrito, la sopa de cocido con hierbabuena y el conejo en escabeche o caldereta, aderezado en este último caso con romero, lo que le da un gusto único.

http://slroute.com/2018/05/04/presentacion-3/%5B:it%5D

Gastronomy

The delicious local gastronomic culture is an old tradition. The incomparable quality of this natural environment fodders is one of the keys to the flavour and freshness of its meat. The typical fish dishes date back from the past as well. The raw material comes from the winding waters of the river and the reservoir. Other specialities are: potatoes in cauldron with kid-goat, cocido soup with spearmint, pickled rabbit and rabbit stew seasoned with rosemary, which provides a special taste.

GASTRONOMÍA 

La exquisita cultura gastronómica de la zona se remonta a mucho tiempo atrás, a los días en que la Cuenca Alta del Manzanares era fundamentalmente ganadera. La incomparable calidad de los pastos de este entorno natural fue ya entonces una de las claves del sabor y la ternura de sus carnes. Asimismo, de antaño provienen sus célebres platos de pescado, procedentes en su día de las serpenteantes aguas del río y del pantano. Otras especialidades son las patatas en caldero con cabrito, la sopa de cocido con hierbabuena y el conejo en escabeche o caldereta, aderezado en este último caso con romero, lo que le da un gusto único.

http://slroute.com/2018/05/04/presentacion-3/%5B:ar%5D

Gastronomy

The delicious local gastronomic culture is an old tradition. The incomparable quality of this natural environment fodders is one of the keys to the flavour and freshness of its meat. The typical fish dishes date back from the past as well. The raw material comes from the winding waters of the river and the reservoir. Other specialities are: potatoes in cauldron with kid-goat, cocido soup with spearmint, pickled rabbit and rabbit stew seasoned with rosemary, which provides a special taste.

GASTRONOMÍA 

La exquisita cultura gastronómica de la zona se remonta a mucho tiempo atrás, a los días en que la Cuenca Alta del Manzanares era fundamentalmente ganadera. La incomparable calidad de los pastos de este entorno natural fue ya entonces una de las claves del sabor y la ternura de sus carnes. Asimismo, de antaño provienen sus célebres platos de pescado, procedentes en su día de las serpenteantes aguas del río y del pantano. Otras especialidades son las patatas en caldero con cabrito, la sopa de cocido con hierbabuena y el conejo en escabeche o caldereta, aderezado en este último caso con romero, lo que le da un gusto único.

http://slroute.com/2018/05/04/presentacion-3/%5B:ja%5D

Gastronomy

The delicious local gastronomic culture is an old tradition. The incomparable quality of this natural environment fodders is one of the keys to the flavour and freshness of its meat. The typical fish dishes date back from the past as well. The raw material comes from the winding waters of the river and the reservoir. Other specialities are: potatoes in cauldron with kid-goat, cocido soup with spearmint, pickled rabbit and rabbit stew seasoned with rosemary, which provides a special taste.

GASTRONOMÍA 

La exquisita cultura gastronómica de la zona se remonta a mucho tiempo atrás, a los días en que la Cuenca Alta del Manzanares era fundamentalmente ganadera. La incomparable calidad de los pastos de este entorno natural fue ya entonces una de las claves del sabor y la ternura de sus carnes. Asimismo, de antaño provienen sus célebres platos de pescado, procedentes en su día de las serpenteantes aguas del río y del pantano. Otras especialidades son las patatas en caldero con cabrito, la sopa de cocido con hierbabuena y el conejo en escabeche o caldereta, aderezado en este último caso con romero, lo que le da un gusto único.

http://slroute.com/2018/05/04/presentacion-3/%5B:pl%5D

Gastronomy

The delicious local gastronomic culture is an old tradition. The incomparable quality of this natural environment fodders is one of the keys to the flavour and freshness of its meat. The typical fish dishes date back from the past as well. The raw material comes from the winding waters of the river and the reservoir. Other specialities are: potatoes in cauldron with kid-goat, cocido soup with spearmint, pickled rabbit and rabbit stew seasoned with rosemary, which provides a special taste.

GASTRONOMÍA 

La exquisita cultura gastronómica de la zona se remonta a mucho tiempo atrás, a los días en que la Cuenca Alta del Manzanares era fundamentalmente ganadera. La incomparable calidad de los pastos de este entorno natural fue ya entonces una de las claves del sabor y la ternura de sus carnes. Asimismo, de antaño provienen sus célebres platos de pescado, procedentes en su día de las serpenteantes aguas del río y del pantano. Otras especialidades son las patatas en caldero con cabrito, la sopa de cocido con hierbabuena y el conejo en escabeche o caldereta, aderezado en este último caso con romero, lo que le da un gusto único.

http://slroute.com/2018/05/04/presentacion-3/%5B:ro%5D

Gastronomy

The delicious local gastronomic culture is an old tradition. The incomparable quality of this natural environment fodders is one of the keys to the flavour and freshness of its meat. The typical fish dishes date back from the past as well. The raw material comes from the winding waters of the river and the reservoir. Other specialities are: potatoes in cauldron with kid-goat, cocido soup with spearmint, pickled rabbit and rabbit stew seasoned with rosemary, which provides a special taste.

GASTRONOMÍA 

La exquisita cultura gastronómica de la zona se remonta a mucho tiempo atrás, a los días en que la Cuenca Alta del Manzanares era fundamentalmente ganadera. La incomparable calidad de los pastos de este entorno natural fue ya entonces una de las claves del sabor y la ternura de sus carnes. Asimismo, de antaño provienen sus célebres platos de pescado, procedentes en su día de las serpenteantes aguas del río y del pantano. Otras especialidades son las patatas en caldero con cabrito, la sopa de cocido con hierbabuena y el conejo en escabeche o caldereta, aderezado en este último caso con romero, lo que le da un gusto único.

http://slroute.com/2018/05/04/presentacion-3/%5B:%5D

Discover more from FAMILIA MUNDIAL

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading